|
|
|||||
|
||||||
Запись эфира. Ток-шоу «Культуротека» на радио Новая Жизнь. О литературном переводе с переводчиком Леонидом Мотылевым0
Культуротека, 2015, 13 мая
добавлен 14.05.15 10:05
Русский историк Василий Ключевский говорил, что переводчик поэзии соперник поэта, а переводчик прозы раб писателя. Так ли это на самом деле? Каковы тайные ингредиенты успешного литературного перевода? С какими трудностями сталкивается переводчик прозы? Об этом мы будем говорить с известным литературным переводчиком Леонидом Мотылевым. Леонид Юльевич Мотлылев переводчик романа Джона Уильямса «Стоунер», также в его переводах выходили книги «Завещание Оскара Уайльда» П.Акройда, «Бедные-несчастные» А.Грея, «Не отпускай меня» Кадзуо Исигуро,"Людское клеймо" Филипа Рота, «Свет дня» Грэма Свифта, «Хорошие солдаты» Дэвида Финкеля и биография Оскара Уайльда, написанная Ричардом Эллманом. Из последних изданных книг переводов это «Джозеф Антон» Салмана Рушди (совместно с Дмитрием Карельским), «Стоунер» Джона Уильямса и «22:04» Бена Лернера. Лауреат премий «Инолит» (1999), «Единорог и лев» (2007), диплома критики «зоИЛ» (2003-2004).
Скачать mp3-файл (44.1 Мб, 96 kbps)
обращений: 219
|
Авторская передача Игоря Попова. Диалоги о культуре с творческими людьми без скуки и занудства.
Выходит с 10 сентября 2012 года Подкастов: 156 Подписчиков: Последняя запись: 26 января 2017 года |
|